2-я книга Царств

Глава 4

1 Когда Иевосфей, сын Саула, услышал, что Авенир умер в Хевроне, он и весь Израиль очень испугались.

2 У сына Саула было два предводителя войска: одного звали Баана, а другого — Рехав. Они были сыновьями Риммона беерофянина, одного из потомков Вениамина. Беероф принадлежал Вениамину.

3 Но беерофяне убежали в Гиффаим и поныне живут там.

4 У Ионафана, сына Саула, был сын по имени Мемфивосфей. Он хромал на обе ноги. Ему было пять лет, когда из Изрееля пришло известие о смерти Саула и Ионафана. Нянька мальчика была так напугана, что схватила его и побежала. Убегая, она уронила Мемфивосфея, и он остался хромым на всю жизнь.

5 Рехав и Баана, сыновья Риммона беерофянина, отправились к дому Иевосфея и пришли туда, когда он отдыхал у себя от полуденной жары.

6 Женщина, которая присматривала за домом, устала от сбора пшеницы и уснула. Рехав и Баана вошли в спальню Иевосфея, где он спал на своей постели, и убили его. Они отрубили ему голову и, взяв её с собой, убежали. Всю ночь они шли по дороге через Иорданскую долину.

7

8 Они принесли голову Иевосфея Давиду в Хеврон и сказали царю: «Вот голова Иевосфея, сына Саула, твоего врага, который пытался тебя убить. Сегодня Господь отомстил Саулу и его потомству за тебя».

9 Но Давид сказал Рехаву и его брату Баане: «Так же верно, как то, что Господь жив, Он избавил меня от всех бед.

10 Один человек как-то думал, что принёс мне хорошее известие, сказав: „Вот умер Саул”. Но вместо того, чтобы наградить его, я схватил и убил его в Секелаге.

11 Вы же теперь ещё больше заслуживаете смерти за то, что вы, негодные люди, убили невинного человека, спящего на своей постели в собственном доме. Я заставлю вас заплатить за его убийство своей жизнью и тем самым искореню зло с нашей земли».

12 Давид приказал слугам убить Рехава и Баана. Они отрубили им руки и ноги и повесили их тела над прудом в Хевроне. А голову Иевосфея они похоронили в Хевроне в той же могиле, где был погребён Авенир.

撒母耳記下

第4章

1 掃羅子聞押尼耳沒於希伯崙,則喪膽以色列族衆,無不悚懼。

2 從掃羅子者,有軍長二,皆便雅憫族之庇綠人,臨門子也。一約巴拿,一曰哩甲庇綠之邑屬便雅憫族。

3 昔庇綠人遁其大音越至今日,仍旅於彼。

4 掃羅之子約拿單惟遺一子,跛其足,名曰米非波設,昔掃羅及約拿單被害,有人自耶斯烈報其事,斯時是子僅五歲,其媼抱之以遁,疾趨而子墜地,足以是跛。

5 一日亭午,庇綠人,臨門子哩甲巴拿至益破設家,見其寢於牀,

6 入室佯欲取麥,則刺其腹而遁。

7 蓋入寢室,見其偃臥,擊而殺之,取其首級,竟夕遄征,經平原而去。

8 攜益破設首,至希伯崙,往見大闢,告曰,昔爾敵掃羅,欲害爾命,今日耶和華報我主我王之仇,害及其子,試觀益破設之首,已在於此。

9 大闢曰,拯我命脫諸難,耶和華爲證,

10 昔有人在息臘告我曰,掃羅已沒,意欲報佳音而獲賞,我反執而殺焉。

11 況爾行惡,入義者之家,殺之於牀,我豈不罰爾罪,絕爾於地乎。

12 大闢乃命其少者殺之,斷其手足懸於希伯崙沼上,取益破設首級,葬於希伯崙押尼耳墓。

2-я книга Царств

Глава 4

撒母耳記下

第4章

1 Когда Иевосфей, сын Саула, услышал, что Авенир умер в Хевроне, он и весь Израиль очень испугались.

1 掃羅子聞押尼耳沒於希伯崙,則喪膽以色列族衆,無不悚懼。

2 У сына Саула было два предводителя войска: одного звали Баана, а другого — Рехав. Они были сыновьями Риммона беерофянина, одного из потомков Вениамина. Беероф принадлежал Вениамину.

2 從掃羅子者,有軍長二,皆便雅憫族之庇綠人,臨門子也。一約巴拿,一曰哩甲庇綠之邑屬便雅憫族。

3 Но беерофяне убежали в Гиффаим и поныне живут там.

3 昔庇綠人遁其大音越至今日,仍旅於彼。

4 У Ионафана, сына Саула, был сын по имени Мемфивосфей. Он хромал на обе ноги. Ему было пять лет, когда из Изрееля пришло известие о смерти Саула и Ионафана. Нянька мальчика была так напугана, что схватила его и побежала. Убегая, она уронила Мемфивосфея, и он остался хромым на всю жизнь.

4 掃羅之子約拿單惟遺一子,跛其足,名曰米非波設,昔掃羅及約拿單被害,有人自耶斯烈報其事,斯時是子僅五歲,其媼抱之以遁,疾趨而子墜地,足以是跛。

5 Рехав и Баана, сыновья Риммона беерофянина, отправились к дому Иевосфея и пришли туда, когда он отдыхал у себя от полуденной жары.

5 一日亭午,庇綠人,臨門子哩甲巴拿至益破設家,見其寢於牀,

6 Женщина, которая присматривала за домом, устала от сбора пшеницы и уснула. Рехав и Баана вошли в спальню Иевосфея, где он спал на своей постели, и убили его. Они отрубили ему голову и, взяв её с собой, убежали. Всю ночь они шли по дороге через Иорданскую долину.

6 入室佯欲取麥,則刺其腹而遁。

7

7 蓋入寢室,見其偃臥,擊而殺之,取其首級,竟夕遄征,經平原而去。

8 Они принесли голову Иевосфея Давиду в Хеврон и сказали царю: «Вот голова Иевосфея, сына Саула, твоего врага, который пытался тебя убить. Сегодня Господь отомстил Саулу и его потомству за тебя».

8 攜益破設首,至希伯崙,往見大闢,告曰,昔爾敵掃羅,欲害爾命,今日耶和華報我主我王之仇,害及其子,試觀益破設之首,已在於此。

9 Но Давид сказал Рехаву и его брату Баане: «Так же верно, как то, что Господь жив, Он избавил меня от всех бед.

9 大闢曰,拯我命脫諸難,耶和華爲證,

10 Один человек как-то думал, что принёс мне хорошее известие, сказав: „Вот умер Саул”. Но вместо того, чтобы наградить его, я схватил и убил его в Секелаге.

10 昔有人在息臘告我曰,掃羅已沒,意欲報佳音而獲賞,我反執而殺焉。

11 Вы же теперь ещё больше заслуживаете смерти за то, что вы, негодные люди, убили невинного человека, спящего на своей постели в собственном доме. Я заставлю вас заплатить за его убийство своей жизнью и тем самым искореню зло с нашей земли».

11 況爾行惡,入義者之家,殺之於牀,我豈不罰爾罪,絕爾於地乎。

12 Давид приказал слугам убить Рехава и Баана. Они отрубили им руки и ноги и повесили их тела над прудом в Хевроне. А голову Иевосфея они похоронили в Хевроне в той же могиле, где был погребён Авенир.

12 大闢乃命其少者殺之,斷其手足懸於希伯崙沼上,取益破設首級,葬於希伯崙押尼耳墓。